Loading
Loading
  1. Home
  2. Reading
  3.     > Poetic Aims
  4.     > Biography
  5.     > Close Reading
  6.     > Emotion
  7.     > Pattern and Variation
  8.     > Ineffability
  9.     > Sound Work
  10.     > Rhythm
  11.     > Enjambment
  12.     > The Line
  13.     > The Lyric
  14.     > Metaphor
  15.     > Ambiguity
  16.     > Dickinson
  17.     > Classics
  18.     > Myths
  19.     > Appropriation
  20.     > Great Books
  21.     > Whitman
  22.     > Imagery
  23.     > Roses
  24.     > Prose Poetry
  25.     > Narrative
  26.     > Criticism and Theory
  27.     > Pessoa
  28.     > Political Poetry
  29.     > Aesthetics
  30.     > Reader Response
  31.     > Classroom Reading
  32.     > Poetry Readings
  33.     > Reader’s Block
  34.     > Spirituality
  35.     > Flight
  36. Writing
  37.     > First Principles
  38.     > Form
  39.     > Sonnet
  40.     > Identity
  41.     > Self-Expression
  42.     > Memory
  43.     > Sublimation
  44.     > Imitation
  45.     > Avant-Garde
  46.     > Translation
  47.         > Homophonic Translation Experiment
  48.     > Technique
  49.     > Revision
  50.     > Poet-Teachers
  51.     > Professionalization
  52.     > Master of Fine Arts
  53.     > Literary Magazines
  54.     > Publication
  55.     > Series, Sequence
  56.     > Collections
  57.     > Book Reviews
  58.     > Writing Conferences
  59.     > Culture Jamming
  60.     > Poetic Practices
  61.     > Moods
  62.     > Depression
  63.     > Meditation
  64.     > Procrastination
  65.     > End Notes
  66. Supplemental Resources
  67.     > General Resources
  68.     > Sources for Online Annotation
  69.     > Podcasts
  70.     > Further Reading
  71.     > Poetry Apps
  72. Writing Experiments
  73.     > 7 Myth Experiments
  74.     > 10 Identity Experiments
  75.     > Aleatory: Cut Up Method Experiment
  76.     > Aleatory: Exquisite Corpse Experiment
  77.     > Aleatory: Exquisite Corpse Opposites Experiment
  78.     > Aleatory: Questions and Answers Experiment
  79.     > Ars Poetica Experiment
  80.     > Automatic Writing Redux Experiment
  81.     > Homophonic Translation Experiment
  82.     > Imitation Experiment
  83.     > Obituary Experiment
  84.     > Oculus Experiment
  85.     > Poetry Life Drawing Experiment
  86.     > Rhyme Experiment
  87.     > Vocabulary Acrostic Experiment

Homophonic Translation Experiment

Translation is a vital part of literature, though one that doesn’t get talked about or praised nearly enough. Make sure to pay attention to any work not in your native tongue(s), and appreciate translators! That said, in this experiment, we are not going to translate in a conventional way. We are not after a translation so much as we are after what can be sparked from mistranslation.

Step 1

Find a poem in a foreign language, ­preferably a language you don’t know well or even recognize.

Here is one you might try:

Spet so Tihe Ceste 

Spet so tihe ceste, temni mir

Spet so čebele, med, tiha zelena polja

Vrbe ob rekah, kamni na dnu dolin

Hribi v očeh in v živalih spanje

 

Spet je v otrocih nemir, v piščalih kri

Spet v zvonovih bron, v jeziku aura

Popotniki se pozdravljajo, kuga je utrdila sklepe

Divji jeleni so na dlani, sneg žari

 

Vidim jutro, kako hitim

Vidim kožo v pobožnem prahu

Vidim vriskanje, kako se pomikava proti jugu

Toledo fant, mala štoparja

 

Slike so jasne, rože plahe

Temno zapečateno nebo, slišim krik

Caka čas ljubezni, čas visokih kipov

Tihih čistih srn, zasanjanih lip

 

Step 2

“Translate” the poem, line by line, simply based on what the words look like or what you think they may sound like in English. This is the “homophonic” aspect. There is no “right” way to translate here, but also notice patterns and variations on patterns in the poem that you may see; for example, repetitions of words or phrases.

Step 3

Go back and make a new translation but do it much faster, and don’t worry about making any so-called mistakes.       

Step 4

Take your two translations and conflate them into one text.

Step 5

Now, edit your text into a poem that makes sense, not just a listing of words. You may have to insert words and revise syntax. You may have to do a lot of fashioning and re-fashioning.

Step 6

Alternatively, find a phrase or sentence that you’ve generated in your translation, one that really strikes you for whatever reason, and try to build a poem from it—or incorporate it into one of your old poem drafts.